AN UONG

HƯỚNG DẪN CÁC CÂU NÓI THƯỜNG HAY SỬ DỤNG KHI ĐI LÀM TẠI NHẬT

HƯỚNG DẪN CÁC CÂU NÓI THƯỜNG HAY SỬ DỤNG KHI ĐI LÀM TẠI NHẬT

Ở bài trước mình đã hướng dẫn các bạn cách trả lời phỏng vấn khi đi xin việc ở Nhật Bản rồi nhỉ, lần này mình đưa ra một số câu nói thường gặp trong quá trình đi làm thêm để các bạn theo dõi nhé!

1. Khi đến nơi làm việc và bắt đầu công việc
Việc đầu tiên chúng ta cần nhớ đó là chào khách (nếu vào phòng thay đồ có đi qua chỗ khách ngồi) và chào các đồng nghiệp khi bắt đầu công việc.
おはようございます:
Ohayo Gozaimasu” . Từ này được dùng chung dù thời gian bắt đầu công việc làm thêm của bạn là vào buổi sáng, buổi trưa hay buối tối.

2. Chào khách khi khách bắt đầu vào quán
いらっしゃいませ :
Irasshaimase” có nghĩa chào mừng quý khách đã đến với của hàng của chúng tôi. Từ này lên được nói to, dõng dạc, cần truyền đạt thể hiện được sự khoẻ khoắn, vui vẻ của tất cả các nhân viên của quán tới khách.

3. Tiếp đó bạn cần xác nhận số lượng khách đi cùng
名様でいらっしゃいますか? :
nanmeisama de irasshaimasu ka ?”: có nghĩa “ Quý khách có mấy người ạ ?”

4. Việc tiếp theo không thể quên là xác nhận khách có hút thuốc hay không hút thuốc vì theo đó bố trí chỗ ngồi sẽ khác nhau.
おタバコは吸われますか?:
otabako wa suwaremasu ka ? “ có nghĩa “ Quý khách có hút thuốc không ạ?”

5. Sau khi xác nhận được tình trạng có/không hút thuốc lá của khách, bạn hướng dẫn khách tới chỗ ngồi
お席へご案内いたします。 どうぞ、こちらへ。:
oseki e goannai itashimasu. Douzo kochira e ” có nghĩa : “ bây giờ tôi xin phép hướng dẫn chỗ ngồi cho quý khách. Xin mời theo lối này ạ”
Hoặc khi bạn chỉ định chỗ ngồi cho khách
こちらのお席でよろしいですか?
Kochirano osekide yorosiidesuca? có nghĩa là “ Quý khách ngồi chỗ này có được không ạ?”

6. Sau khi khách đã ngồi, bạn cần đưa menu cho khách
失礼いたします、メニューでございます。
có nghĩa là “ Xin phép được gửi tới quý khách menu của quán”.

7. Sau khi đưa menu xong, bạn nói
お決まりのころに伺いいたします。失礼いたします。”.
Điều này có nghĩa là bạn nói bạn sẽ xin phép hỏi lại khi khách đã quyết định món xong và khi đó bạn có thể nhanh chóng dời đi làm công việc khác.

8. Khi khách đã quyết định món, gọi bạn hoặc bấm chuông đặt món. Bạn nói
失礼いたします。ご注文をお伺いしてもよろしいですか?
Điều này có nghĩa là bạn xin phép cho mình hỏi về các món mà khách đã quyết định.

9. Khi khách đã nói các món chọn và bạn cần phải xác nhận lại các thông tin này. Bạn nói
かしこまりました。それではご注文を繰り返えさせていただきます。
Có nghĩa bạn đã hiểu những gì khách truyền đạt và bây giờ bạn sẽ xác nhận lại các thông tin món ăn mà khách đã đặt.

10. Khi mọi thông tin đặt món của khách xác nhận đã đúng bạn nói
メニューをお下げしてもよろしいですか?
ありがとうございます。
少々待ちくださいませ。
Điều này có nghĩa bạn yêu cầu thu lại menu cho gọn chỗ ( hoặc có thể để sử dụng cho các bàn khác ) và yêu cầu khách chờ một chút cho đến khi các món được làm xong.

Tình huống:

1. Một trong những tình huống được đề cập trong phần này là khi khách vào quán bạn làm mà quán đã kín chỗ, khi đó bạn sẽ xử lý thế nào .
Trong tình huống này ,bạn có thể nói:
「申し訳ございません。少々お待ち下さい。
Moushi wake gozaimasen.Shoushou omachi kudasai. : Có nghĩa “ Xin lỗi quý khách. Xin quý khách vui lòng đợi một chút”
Hoặc bạn có thể giải thích đề khách hiểu tình trạng của quán hiện tại:
「申し訳ございません。あいにくただいま満席でございます。少々お待ちいただけますか?」
moushiwake gozaimasen. Ainiku tadaima manseki degozaimasu. Shoushou omachi itadakemasu ka ?
Xin lỗi quý khách. Thật không may hiện bây giờ quán đang kín chỗ. Xin Quý khách vui lòng đợi một chút có được không ạ ?

2. Khi đã sắp xếp được chỗ cho khách, bạn không được quên xin lỗi vì đã bắt khách phải đợi lâu .Bạn nói
[お待たせいたしました。こちらへどうぞ]
Omataseitasimasita.cochira e douzo.
Xin lỗi đã khiến quý khách phải đợi lâu. Xin mời quý khách theo lối này.

3. Khi khách đã vào bàn, việc tiếp theo không được quên đó là mang khăn (お絞りo shibori) , ly nước lạnh ( お冷や ohiya) hoặc ly trà nóng ( 暖かいお茶 : atatakai ocha) , đũa (お箸 ohashi) , đĩa nhỏ đựng thức ăn (取り皿 : torizara) cho khách.

Các bạn cần lưu ý khi mang nước ra cho khách. Khi cầm ly nước hay cốc trà cho khách, lưu ý không đặt ngón tay vào phần miệng ly hoặc miệng chén vì đó là nơi khách hàng sẽ kề miệng uống.
Tiếp theo là cách đặt đũa. Đũa cần được đặt nằm ngang, ngay ngăn trên vật kê đầu đũa ( 箸置き hashi oki) , không đặt dọc theo hướng chĩa vào khách.
Để bạn dễ hình dùng bạn có thể tham khảo hình ảnh tượng trưng dưới đây :
xl3FMd3ocQVktMih5kULd6b8FwMEQm7ccAv46TWDnoFZ8z4AGets9NHoncQ5QLhnmJXz25Z4vTUEP5DftJZER23xa7OI0B0985GURmgPT3xRPgDoPzrQ6x4Q vRQgQU4taMAGLTf

Khi món ăn đã được chuẩn bị xong và bạn mang ra cho khách. Khi đó bạn nói :
[失礼いたします。XX でございます。]
shitsurei itashimasu. xx degozaimasu. Thưa quý khách đây là món.. . XX : Tên món ăn khách đã đặt

4. Tuy nhiên nếu khách đi theo nhóm, đặt nhiều món, bạn không biết món nào là của ai, bạn có thể hỏi để xác nhận lại :
XX をご注文のお客様はどちらさまでしょうか?
XX wo go chuumon no okyaku sama ha dochira sama deshou ka ?
Quý khách đặt món XX là quý khách nào ạ ?

5. Khi toàn bộ các món ăn khách đặt đã được mang ra , bạn cần xác nhận lại với khách và chúc khách ăn ngon miệng :
料理はすべておそろいでしょうか?
ryori wa subete osoroi deshou ka ?
どうぞゆっくりお召し上がりくださいませ。
douzo yukkuri omeshi agari kudasaimase
Tất cả món ăn quý khách đặt đã ra đủ rồi chứ ạ ?
Xin quý khách từ từ thưởng thức. Chúc quý khách ngon miệng.

6. Đôi khi khách yêu cầu thêm nước uống hoặc gọi món mới trong menu, khi đó bạn có thể nói :
かしこまりました。ただいまお持ちします。
kashikomarimashita. Tadaima omochi shimasu.
Dạ vâng, tôi sẽ mang tới cho quy khách ngay.
Trên là phần hướng dẫn những câu nói thường dùng khi đi làm tại Nhật, mong sẽ giúp ít được cho các bạn, chúc các bạn thành công!

ĐĂNG KÍ HỌC THỬ MIỄN PHÍ
ĐĂNG KÍ HỌC THỬ MIỄN PHÍ !!!

CÔNG TY CỔ PHẦN SEN QUỐC TẾ
Chuyên Đào tạo Nhật ngữ – tư vấn hồ sơ du học Nhật Bản – Biên phiên dịch tiếng Nhật
36A Đặng Tất P. Vĩnh Hải Tp Nha Trang Khánh Hòa
Tel/Fax: +8458.3838.279 Mobil: 0966.777.628 (Mr Ca)
Email: info@senquocte.comWebsite:https://senquocte.com/
Facebook: https://www.facebook.com/senquocte

Trả lời

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.