Con người, Văn hóa Nhật Bản: おもてなし (Omotenashi)


Bạn có từng nghe đến từ omotenashi? Từ này rất phổ biến ở Nhật, chỉ sự hiếu khách. Omotenashi là một cách nói trang trọng của motenasu – tiếp đãi khách bằng cả tấm lòng .

TIN GẦN ĐÂY

Khi đến các nhà hàng hoặc quán café ở Việt Nam, thỉnh thoảng tôi gọi nhân viên “em ơi” nhưng chẳng thấy họ phản ứng gì cả. Trong lúc tôi đang phân vân, không biết họ có nghe thấy không thì nhân viên chợt bước đến. Lúc đó tôi mới biết họ đó đã nghe thấy rồi. Đối với một đất nước xem trọng sự hiếu khách như Nhật Bản, khi được gọi thì trước tiên nhân viên phải thể hiện cho khách hàng biết là mình đã nghe tiếng gọi, nhìn và tiến về phía khách hàng với khuôn mặt tươi cười. Trong trường hợp đang bận không thể đến ngay thì nhân viên này cần thông báo “xin quý khách chờ trong giây lát”. Làm cho khách hàng yên tâm bằng cách thông báo cho họ biết mình đã nghe thấy là một ví dụ điển hình cho omotenashi.

Trong công việc, omotenashi thể hiện qua việc báo cáo. Nếu được thông báo sự bước tiến triển của công việc đã giao, sếp sẽ an tâm hơn khi biết rằng công việc có vẻ đang tiến triển tốt hoặc nhân viên vẫn đang thực hiện việc này. Từ đó, sếp sẽ tin tưởng bạn hơn. Vì vậy, bạn hãy thử thể hiện lòng hiếu khách trong chính công việc mình đang làm nhé!

皆さんは「おもてなし」という言葉を知っていますか?日本ではとても一般的な言葉で、「心のこもった待遇や接客」を意味します(「もてなす」の丁寧な言い方ですね)。

ベトナムのレストランやカフェでたまにあるのですが、「Em oi」とスタッフを呼んでも、反応がない。聞こえたのかな?たぶん聞こえたよな?と思っていると、スタッフがやってきて、あぁ聞こえていたんだな、と分かります。おもてなしの考え方が一般的な日本では、スタッフを呼ぶと、まず「聞こえたことを伝える」反応があります。スタッフがこちらに目を合わせて笑顔を向けてくれたり、急がしくてすぐに行けない場合でも「すみません、少々お待ちください」と声をかけてくれたり。まず声が聞こえたことを客に伝えることで、客を安心させてくれるのです。これはおもてなしの一例です。

ビジネスシーンにこの考え方を活用するならば、「報告」ではないでしょうか。上司に頼まれた仕事に関して、途中で進捗を報告する。そうすることで、「ああ、ちゃんと取り組んでいるな」とか、「うまくいきそうだな」という安心感を与えることが出来、それは信頼にもつながります。是非おもてなしの考え方を、仕事に取り入れてみてください。

Theo: japan.vietnamworks

 

ĐĂNG KÍ HỌC THỬ MIỄN PHÍ

ĐĂNG KÍ HỌC THỬ MIỄN PHÍ !!!

 

Leave a comment

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.