yêu nhật bản

Nếu không biết 10 từ này, bạn chưa thực sự yêu tiếng Nhật

Những từ vô cùng độc- lạ trong tiếng Nhật. Đây là những từ cực hay và tất nhiên, cực khó dịch.

Các bài viết gần đây : 

Natsukashii – なつかしい – 懐かしい

Q7zJgzuD8n2Wpqtdpd8tWY aX7EDtV5VHGkOAJtztyuRUhrT9cj7b9 1tAziV7Zufm5wHdcOYqW0HXBfN1an4TWd2DgOwArTFpA5bGesxnFBGWcNdj PHckM74 Dl6Os5IGbBbtM

Natsukashii – なつかしい – 懐かしい

Trở về kỷ niệm đẹp nhất

Cảm giác trở về những kỉ niệm đẹp nhất, có thể là đi bộ dưới mưa hay chơi thả diều trên đê, thì thầm nhỏ to với ai kia thâu đêm suốt sáng. Khi các em vô tình nghe một bản nhạc cũ, nó mang em về những mảng ký ức đó.

Yokomeshi – よこ めし -横飯

Cảm giác gượng gạo khi phải nói một ngôn ngữ nước ngoài. Ở Nhật, họ thực sự không giỏi tiếng Anh lắm nên gặp khó khăn khi giao tiếp. Câu này dùng trong những trường hợp đó.

Ikigai – いきがい – 生き甲斐

Động lực cuộc sống. “Em là lý do mỗi sáng anh thức dậy”- cô nhớ đây là câu nói vô cùng lãng mạn trong phim Trước khi em đến. Ai cũng muốn tìm động lực cho mình, đôi khi nó không quá xa xôi đâu.

Takane no hana – たかね の はな – 高嶺の花

Đóa hoa trên đỉnh núi. Câu này chỉ những người hoàn thành một công việc quá tầm với.

Tsundoku – つんどく -積ん読

Chỉ những người yêu sách nhưng yêu vẻ ngoài của nó. Họ mua về nhà chỉ để ngắm và không đọc, hoặc mua sách như sở thích sưu tầm.

Komorebi – こもれび – 木漏れ日

Tia nắng lấp ló sau hàng cây buổi sớm. Nếu các em dậy sớm, đi trên đường có nhiều cây xanh, ví dụ như cô hay đi đường Hoàng Diệu, vẫn còn hơi sương những tia nắng sớm xuyên qua tán cây chiếu thành những vệt dài trên đường. Một cảnh tượng vừa nhẹ nhàng, vừa lãng mạn.

Munashii – むなしい – 空しい

SpKfialSrA7jHYjEGjv8LkVqyPZjvzaiS3qi5cU8Gk4iOLPF n6y5AikDOQkwB7hil 7p1eQNSNjL7oIrzT9Uz5Q6XxX4m4xqreQZQsRZ4h0vjN3Cs E97WEJdiH K64XRhIZRyF

Munashii – むなしい – 空しい

Cảm thấy trống rỗng, chơi vơi

Đôi lúc chúng ta cảm thấy trống rỗng, chẳng vì lý do gì, chỉ thấy lòng chơi vơi không buồn không vui. Cô chắc bạn nào cũng từng ít nhất một lần trải qua cảm giác này rồi.

Bakku san – バック さん

Câu nói “hậu tiên tiền quỷ” trong Tiếng Việt là cách dịch rất xuất sắc đối với trường hợp này…

Hikikomori – ひきこもり

Chỉ giới trẻ hiện nay chỉ ngồi lì trong phòng, không chịu ra ngoài vận động. Họ luôn ở lì trong phòng chỉ để chơi game, coi tivi, lướt web, đọc sách hoặc…ngủ. Phần lớn các Hikikomori là những thanh niên thông minh, ưu tú.

Kimochi – きもち -気持ち

Ai nghiền phim Nhật thì sẽ nghe từ này rất nhiều. Nó chỉ cảm giác, cảm nhận của tâm hồn có thể xấu hoặc tốt.

Takane no hana – たかね の はな – 高嶺の花

Đóa hoa trên đỉnh núi. Câu này chỉ những người hoàn thành một công việc quá tầm với.

Nguồn: yêu nước nhật

quangcao

CÔNG TY CỔ PHẦN SEN QUỐC TẾ
Chuyên Đào tạo Nhật ngữ – tư vấn hồ sơ du học Nhật Bản 
36A Đặng Tất P. Vĩnh Hải Tp Nha Trang Khánh Hòa
Tel/Fax: +8458.3838.279 Mobil: 0966.777.628 (Mr Ca)
Email: info@senquocte.com Website:http://senquocte.com
Facebook: https://www.facebook.com/senquocte

Trả lời

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.